Ga naar inhoud

wat Engelse naar NL vertaling probleempjes


Aanbevolen berichten

  • Reacties 222
  • Aangemaakt
  • Laatste reactie

Beste reacties in dit topic

  • Anoniem2

    223

[QUOTE=Edmoor;638276]Dan begint het weer op Duits te lijken en da\'s ook niet alles :p\r\n\r\nVoorbeeld:\r\nNederlands: Lolllie\r\nDuits: Kinderbonbon mit holzangriff.[/QUOTE]\r\n\r\nOf Zuid-Afrikaans, daar wordt ook nog alles letterlijk omschreven, zoals;\r\n\r\nLift = Hijsbakkie\r\nLucifer = Vuurhoutje\r\nMetro = Moltrein\r\n\r\nen ga zo maar door(proud)
Link naar reactie
Weet je wat ik het ergste vind? Dat ze de NL taal steeds meer aan het ver-amerikaniseren zijn.\nSteeds meer hoor je \"na de break\" i.p.v. \"na de onderbreking\".\nOf \"we zijn zo terug na de commercials\" i.p.v. \"we zijn zo terug na de reklame\".\nEn zo zijn er nog wel wat voorbeelden te noemen.:(
Link naar reactie
deze zijn ook niet makkelijk ook al kijk je op Wikipedia etc. om in 1 woord te vertalen.\nBen met een camera vertaling bezig.\n\nHet gaat om verlichting buiten, op auto/snelwegen.\nIncandescent = is ouderwetse lampverlichting, bolletje. (Gangbare verlichting?)\nFluorescent = TL of gasontladings verlichting dat is wel duidelijk, maar in 1 woord?\nen dan is er ook nog \nWarm Fluorescent = is normaal gesproken een Warme TL Kleur, maar eigenlijk warme gasontladingsverlichting, lekker kort en onduidelijk, niet dan.\n\nTimeline = Tijdlijn ( volgende/vorige in tijdlijn) is voor mij toch wel een raar woord.\nNet als Bookmark en de vertaling naar Bladwijzer.\nMaar is wel veel in gebruik bij camera\'s.
Link naar reactie
[QUOTE=BlackTiger;638327]Weet je wat ik het ergste vind? Dat ze de NL taal steeds meer aan het ver-amerikaniseren zijn..........[/QUOTE]\n\nHelemaal mee eens, daar erger ik mij al jaaaaren aan.\nWij wonen in Nederland, niet dan.\nMaar ja het multiculti moest zo nodig, nou wat dat betreft heb ik liever de situatie van 50 jaar geleden.\nMoet je over 40 jaar hier eens kijken, daaaaag Nederland.
Link naar reactie
Weet je....\n\nIk vind dit echt een \"ouwe mannen\" discussie worden.... Zeuren over.. \"vroeger was alles beter\" .\n\nWeet je, als je ergens aan ergert, los het op. Kun je het niet oplossen of veranderen, erger je er niet meer aan, want dat heeft geen zin. \nDan hou je nog lol in je leven!!! :-)\n\nNiek
Link naar reactie
[QUOTE=Niekie30;638332]Weet je.....Niek[/QUOTE]\nOok mee eens, maar ik heb het er niet over dat álles beter was:(\nmaar sommige dingen echt wel.\nMaar wij hadden het inderdaad over vertalen van \"moeilijke\" dingen.\nMet een klein zij stapje, dat valt toch niet gelijk onder een oude mannen discussie?:confused:
Link naar reactie
[quote] Zeuren over.. \"vroeger was alles beter\"[/quote]\nZeuren? Ouwe mannen discussie? Nee dat gaat me toch wat te ver.\n\nAls je mij al een ouwe man vindt.... daar zal ik maar even niet op ingaan.\nEn ik wil zeker niet zeggen dat vroeger alles beter was, integendeel zelfs.\nMaar een aantal dingen die we hier aanhalen wel en daar horen die foutieve uitspraken ook bij. We hebben een Nederlandse taal, doe dan ook normaal (zeker als media) dan doe je al gek genoeg.\n\nEr zijn altijd dingen die in de toekomst beter zijn, maar ook dingen die in het verleden beter waren. \nErgeren heeft inderdaad geen zin als je het niet oplossen kunt. Maar dat betekent niet impliciet dat een ergernis niet op te lossen is.:D\nDaarnaast hebben we best nog wel genoeg lol in het leven hoor.;)\n\nEn oude herinneringen op halen is ook niet impliciet zeuren.:mrgreen:\n\nGrappig is overigens ook dat je vaak genoeg bepaalde dingen van \"vroegah\" ook weer in de moderne tijd ziet terugkomen.:p
Link naar reactie
[QUOTE=BlackTiger;638327]Weet je wat ik het ergste vind? Dat ze de NL taal steeds meer aan het ver-amerikaniseren zijn.\nSteeds meer hoor je \"na de break\" i.p.v. \"na de onderbreking\".\nOf \"we zijn zo terug na de commercials\" i.p.v. \"we zijn zo terug na de reklame\".\nEn zo zijn er nog wel wat voorbeelden te noemen.:([/QUOTE]\n\nHELEMAAL met je eens!
Link naar reactie
Mooi, die laatste van @Edmoor maakt alles duidelijk. We besluiten hierbij dat het blijft zoals het is. Anders kan er maar van alles misgaan..... :-)\n\nEn Burgkop. Sommige buitenlandse woorden zijn niet te vertalen en een kort Nederlands woord. \nBijvoorbeeld: Fluorescerend is een gewoon Nederlands woord volgens mij.\n\nNiek
Link naar reactie

Om een reactie te plaatsen, moet je eerst inloggen

Gast
Reageer op dit topic

×   Geplakt als verrijkte tekst.   Herstel opmaak

  Er zijn maximaal 75 emoji toegestaan.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Je vorige inhoud werd hersteld.   Leeg de tekstverwerker

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen vanaf een URL in


×
×
  • Nieuwe aanmaken...