Ga naar inhoud

(Ik word gek) Ondertitels meebranden.


Anoniem2

Aanbevolen berichten

Ik word er echt niet goed van:( \r\n\r\nBen ongeveer 3 maanden bezig om erachter gekomen hoe ik ondertitels meebrandt. Als ik nu een film met Nero brandt krijg ik wel mooi een film te zien maar ondertitels ho maar. dat is dus allemaal erg jmmr.\r\n\r\nIk ben er ook achter gekomen dat het iets moeilijker ligt dan ik eerst dacht. Maar toch wil ik het graag leren want het is erg handig als je bijvoorbeeld filmpjes ergens mee naar toe wil nemen. Of als een van je mooie films naar de mallemoer is en als je die niet opnieuw wilt kopen. wat volgens mij ook gewoon legaal mag maar srry als ik dat dus verkeerd heb:D\r\n\r\nVoordat je me vraag gaat beantwoorden die al duidelijk is volgens mij. Eerst wat info over me kennis op het gebied hiervan. Dat is namelijk niks. Ik vind het gewoon leuk en handig om dit eens te leren En omdat ik vrijwel niks hierover weet zal het makkelijker zijn om paar handige links aan me te geven.\r\n\r\nwat ik al helemaal niet snap is wat al die formaten inhouden zoals avi - mpeg - TS etc. Het zegt me niks. En al helemaal dat omzetten daarvan naar ander formaat en wat het nut daarvan is. Want toen ik naar mijn vraag zat te googlen kreeg ik vooral dit soort termen voor me kiezen en ($#@) mag weten wat ze inhouden. \r\n\r\nMIJN VRAAG.\r\n\r\nNou heb ik hier een mooie film op me pc staan. De bron daarvan doet er niet toe. Als je ff doordenkt zegt dat volgens mij al genoeg. Het is TS formaat en zoals al duidelijk is. Ik heb geen idee wat TS voorsteld. Probeer me dat ook alleen te leren als dat me helpt mijn probleem op te lossen. want ik heb namelijk ook een leven en ik heb vooral niet de tijd om allerlij extras te leren.\r\n\r\nIk brand altijd met nero. Ik maak een video dvd ik maak een simpel menutje ik ga kijken en geen ondertitels. Er is ook geen title menu dus dat valt ook nogal op. \r\n\r\nNou is mijn engels best wel aardig en kan ik met meeste films best overweg. Alleen ik vind dat zoiets wat professioneler kan dus als iemand vrijveel verstand van dit onderwerp heeft. geef me graag ff een lading met links.\r\n\r\nHopelijk is het hele process niet al te veel werk.
Link naar reactie
ik zit nu dit te lezen. [url]http://www.divxworld.nl/divx_to_dvd6.htm[/url]\n\nAlleen bij dvd lab kom ik een probleem tegen.\nAls ik dus in dvdlab bij chapter rechts klik import doe en de eerste txt file open die ik met chapter X tractor heb gemaakt dan moet ik dus op een procedure w8en. en dan na enige tijd krijg ik deze melding. \"can\'t place the chapter: 1.english (SDDS 6cg, 0xbD 0x89) It maybe placed out of the file length.\n\nZe zeggen in de handleiding trouwens dat bij de import van de txt file gelijk de chapters automatisch worden toegevoegd niet dat dat importeren tijd kost.\n\nDus graag ff een oplossing zodat ik die chapters wel kan toevoegen.\n\nMisschien is het handig als ik ff me txt file hier plaats. misschien verklaart dat mijn probleem. Wie weet.\n\nOpening IFO file E:\\GrabIt\\Films\\Een of andere film:P 1\\VIDEO_TS\\VTS_01_0.IFO OK.\n\nVideo:\n Compression : MPEG-2\n TV system : PAL 625/50 Hz\n Aspect ratio: 16:9\n Display Mode: letterboxed\n Source Res : 720x576\n Letterboxed : no\n Mode : Camera\n\nAudio:\n 0. English (AC3 6ch, 0xBD 0x80)\n 1. English (SDDS 6ch, 0xBD 0x89)\n 2. English (AC3 2ch, 0xBD 0x82)\n\nSubPicture:\n 0. English (0xBD 0x20)\n 1. Nederlands (0xBD 0x21)\n 2. Polish (0xBD 0x22)\n 3. Bulgarian (0xBD 0x23)\n 4. Magyar (0xBD 0x24)\n 5. Islenska (0xBD 0x25)\n 6. Svenska (0xBD 0x26)\n 7. Norsk (0xBD 0x27)\n 8. Hrvatski (0xBD 0x28)\n 9. Hebrew (0xBD 0x29)\n 10. Turkish (0xBD 0x2A)\n 11. Dansk (0xBD 0x2B)\n 12. Hindi (0xBD 0x2C)\n 13. Suomi (0xBD 0x2D)\n 14. Greek (0xBD 0x2E)\n 15. Arabic (0xBD 0x2F)\n 16. Czech(Ceske) (0xBD 0x30)\n 17. English (0xBD 0x31)\n 18. Nederlands (0xBD 0x32)\n\nProgram Chain(s):\n Using PGC #0/1. Length: 02:28:35:36 in 30 cell(s).\n 000. VOB-ID: 01/CELL-ID: 01 - Len: 00:06:56:04 - TS: 00:00:00:00\n 001. VOB-ID: 01/CELL-ID: 02 - Len: 00:05:22:56 - TS: 00:06:56:04\n 002. VOB-ID: 01/CELL-ID: 03 - Len: 00:04:27:48 - TS: 00:12:18:60\n 003. VOB-ID: 01/CELL-ID: 04 - Len: 00:04:39:40 - TS: 00:16:46:08\n 004. VOB-ID: 01/CELL-ID: 05 - Len: 00:09:05:84 - TS: 00:21:25:48\n 005. VOB-ID: 01/CELL-ID: 06 - Len: 00:04:04:60 - TS: 00:30:31:32\n 006. VOB-ID: 01/CELL-ID: 07 - Len: 00:03:07:84 - TS: 00:34:35:92\n 007. VOB-ID: 01/CELL-ID: 08 - Len: 00:06:25:68 - TS: 00:37:43:76\n 008. VOB-ID: 01/CELL-ID: 09 - Len: 00:03:53:32 - TS: 00:44:09:44\n 009. VOB-ID: 01/CELL-ID: 10 - Len: 00:03:02:40 - TS: 00:48:02:76\n 010. VOB-ID: 01/CELL-ID: 11 - Len: 00:05:01:92 - TS: 00:51:05:16\n 011. VOB-ID: 01/CELL-ID: 12 - Len: 00:07:17:52 - TS: 00:56:07:08\n 012. VOB-ID: 01/CELL-ID: 13 - Len: 00:08:35:36 - TS: 01:03:24:60\n 013. VOB-ID: 01/CELL-ID: 14 - Len: 00:01:24:72 - TS: 01:11:59:96\n 014. VOB-ID: 01/CELL-ID: 15 - Len: 00:04:38:88 - TS: 01:13:24:68\n 015. VOB-ID: 01/CELL-ID: 16 - Len: 00:07:30:96 - TS: 01:18:03:56\n 016. VOB-ID: 01/CELL-ID: 17 - Len: 00:04:38:40 - TS: 01:25:34:52\n 017. VOB-ID: 01/CELL-ID: 18 - Len: 00:05:16:24 - TS: 01:30:12:92\n 018. VOB-ID: 01/CELL-ID: 19 - Len: 00:04:26:24 - TS: 01:35:29:16\n 019. VOB-ID: 01/CELL-ID: 20 - Len: 00:03:57:00 - TS: 01:39:55:40\n 020. VOB-ID: 01/CELL-ID: 21 - Len: 00:03:48:96 - TS: 01:43:52:40\n 021. VOB-ID: 01/CELL-ID: 22 - Len: 00:05:38:60 - TS: 01:47:41:36\n 022. VOB-ID: 01/CELL-ID: 23 - Len: 00:04:42:08 - TS: 01:53:19:96\n 023. VOB-ID: 01/CELL-ID: 24 - Len: 00:05:59:76 - TS: 01:58:02:04\n 024. VOB-ID: 01/CELL-ID: 25 - Len: 00:04:04:12 - TS: 02:04:01:80\n 025. VOB-ID: 01/CELL-ID: 26 - Len: 00:04:49:72 - TS: 02:08:05:92\n 026. VOB-ID: 01/CELL-ID: 27 - Len: 00:04:12:08 - TS: 02:12:55:64\n 027. VOB-ID: 01/CELL-ID: 28 - Len: 00:04:03:64 - TS: 02:17:07:72\n 028. VOB-ID: 01/CELL-ID: 29 - Len: 00:07:23:00 - TS: 02:21:11:36\n 029. VOB-ID: 02/CELL-ID: 01 - Len: 00:00:01:00 - TS: 02:28:34:36\n\nCells links :\n000 -> 001 -> 002 -> 003 -> 004 -> 005 -> 006 -> 007 -> 008 -> 009 -> \n010 -> 011 -> 012 -> 013 -> 015 -> 016 -> 017 -> 018 -> 019 -> 020 -> \n021 -> 022 -> 023 -> 024 -> 025 -> 026 -> 027 -> 028 -> 029\n\nTotal film length : 02:28:35:36\n\nChapter 1 = 00:00:00:00\nChapter 2 = 00:06:56:04\nChapter 3 = 00:12:18:60\nChapter 4 = 00:16:46:08\nChapter 5 = 00:21:25:48\nChapter 6 = 00:30:31:32\nChapter 7 = 00:34:35:92\nChapter 8 = 00:37:43:76\nChapter 9 = 00:44:09:44\nChapter 10 = 00:48:02:76\nChapter 11 = 00:51:05:16\nChapter 12 = 00:56:07:08\nChapter 13 = 01:03:24:60\nChapter 14 = 01:11:59:96\nChapter 15 = 01:18:03:56\nChapter 16 = 01:25:34:52\nChapter 17 = 01:30:12:92\nChapter 18 = 01:35:29:16\nChapter 19 = 01:39:55:40\nChapter 20 = 01:43:52:40\nChapter 21 = 01:47:41:36\nChapter 22 = 01:53:19:96\nChapter 23 = 01:58:02:04\nChapter 24 = 02:04:01:80\nChapter 25 = 02:08:05:92\nChapter 26 = 02:12:55:64\nChapter 27 = 02:17:07:72\nChapter 28 = 02:21:11:36\nChapter 29 = 02:28:34:36\nWarning ! Last chapter length is less than 5 s and has been disabled.\n\nWarning ! Last chapter length is less than 5 s and has been disabled. deze warning is volgens mij ook niet van positieve invloed. dus misschien dat daar het probleem ligt.\n\n\nEn nog een dingetje. Ik had alvast vooruit gekeken dus ik keek alvast bij het punt waar ik de subs moest toevoegen. maar hier heb ik dus ook een probleem. Ik moet dus volgens de site de subtitle language selecteren. Nederlands in dit geval en dan meot ik me srt bestand importeren die bij de film hoort. Maar ze hebben me nog niet eens uitgelegd wat SRT file inhoud en waar ik die vandaan haalt. Ook kon ik die srt file niet vinden in de map van me film.
Link naar reactie
bedankt die had ik nodig:D\n\naampassing. op die site kan ik niet egt mijn ondertiteling vinden. maar ik heb het geprobeerd op movie subtitles.net en daar vond ik hem wel. alleen nu heb ik 2 txt files op me bureaublad staan. alleen sub,srt,ssa,son of sst files toevoegen in dvdlab. dus hoe kan ik die txt files nou toevoegen.
Link naar reactie

Om een reactie te plaatsen, moet je eerst inloggen

Gast
Reageer op dit topic

×   Geplakt als verrijkte tekst.   Herstel opmaak

  Er zijn maximaal 75 emoji toegestaan.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Je vorige inhoud werd hersteld.   Leeg de tekstverwerker

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen vanaf een URL in

  • Populaire leden

    Er is nog niemand die deze week reputatie heeft ontvangen.

  • Leden

    Geen leden om te tonen

×
×
  • Nieuwe aanmaken...