Ga naar inhoud
  • 0

Post hier je favo linux quotes!!! [deel 2]


anoniem

Vraag

oke, daar is weer 8) Un*x make verpest graag je dag [quote:9bcb55a180] bash-2.05a$ make my_day make: *** No rule to make target `my_day'. Stop. [/quote:9bcb55a180] En dan nog maakt het geen bal uit: [quote:9bcb55a180] bash-2.05a$ make sense make: *** No rule to make target `sense'. Stop. [/quote:9bcb55a180] Ook zie je maar weer dat het niet uitmaakt wie je bent: [quote:9bcb55a180] bash-2.05a# su nobody bash-2.05a$ whoami nobody [/quote:9bcb55a180] [quote:9bcb55a180] bash-2.05a$ cd /pub bash-2.05a$ more beer I'm getting it ;-) [/quote:9bcb55a180] Barry
Link naar reactie

Aanbevolen berichten

  • 0
Bij de meeste Linuxers verschijnt het volgende op het scherm bij het gebruik van het commando date: [code:1:ad69b1e989] bash-2.05a$ date girl date: invalid date `girl' [/code:1:ad69b1e989] Vreemd genoeg staat er bij mij altijd de volgende melding: [code:1:ad69b1e989] bash-2.05a$ date girl Segmentation fault: to many girls in queue [/code:1:ad69b1e989] :p :p Uit bluesmoke.c in Linux kernel source: [code:1:ad69b1e989] static void pentium_machine_check(struct pt_regs * regs, long error_code) { u32 loaddr, hi, lotype; rdmsr(MSR_IA32_P5_MC_ADDR, loaddr, hi); rdmsr(MSR_IA32_P5_MC_TYPE, lotype, hi); printk(KERN_EMERG "CPU#%d: Machine Check Exception: 0x%8X (type 0x%8X). \n", smp_processor_id(), loaddr, lotype); if(lotype&(1<<5)) printk(KERN_EMERG "CPU#%d: Possible thermal failure (CPU on fire ?).\n", smp_processor_id()); } [/code:1:ad69b1e989]
Link naar reactie
  • 0
[quote:a43668877e="phaas"]Lol als je bij suse het format commando van dos probeert krijg je: 'The dos concept of formatting is ridiculous, try mkfs.ext2' ;) [/quote:a43668877e] Die staan allemaal in /etc/profile.dos ;) [quote:a43668877e] Enneh wie heeft dit vertaald? [img:a43668877e]http://phpc1.cjb.net/~barry/herdoen.png[/img:a43668877e] [/quote:a43668877e] Dat is Otto geweest :lol: [quote:a43668877e] Rinse, wat is herdoen? :lol: Barry[/quote:a43668877e] Dat moet ´opnieuw´ zijn. Al ik weer in Linux zit, dan zal ik het even aanpassen. TNX En verder: kdevelop heeft nog altijd een kladvertaling, maar door de omvang van het bestand (een momolith van 3000 strings) kan ik geen vrijwilligers vinden die het bestand willen kuisen en verder vertalen. Dus als je je wat tijd over hebt :wink: Max
Link naar reactie
  • 0
Oh da´s heel moeilijk te zeggen, hangt af van je typsnelheid, de grootte van de strings, en de moeilijkheidsgraad van de te vertalen strings. Bij een eenvoudige applicatie vertaal ik 300 strings per uur, Bij een moeilijke applicatie vertaal ik 50 strings per uur dus tussen de 10 en 60 uur is nodig om kdevelop te vertalen. Aangezien hij al voor 80% vertaald is, is de 10 uur waarschijnlijker dan de 60 uur :) Nalezen gaat immers sneller.. Max
Link naar reactie
  • 0
gideon = kdevelop Als iemand bereid is te vertalen, dan zal ik in de kde-groep even informeren welke het best vertaald kan worden, kdevelop.po of gideon.po Laatstgenoemde is overigens ± 30% kleiner. (en voor zo´n 65% vertaald schat ik) Doordat beide applicaties ongeveer hetzelfde zijn is de vertaling van de een niet verloren als kde op de ander overgaat. met 1 druk op de knop in kbabel (vertaalprogramma) zet je nmlk alle relevante vertalingen over van de een naar de ander. max
Link naar reactie
  • 0
[quote="water"]Hoe nuttig is het overigens om Kdevelop te vertalen? Degenen die zich hier mee bezig houden, zullen niet echt moeite hebben met de engelse taal, lijkt me.[/uote] Klopt, vandaar dat hij bij mij een lagere prioriteit heeft. phaas gebruikt wel de Nederlandse versie, dus voor hem is het interesant om deze te vertalen (al was het al alleen om het programma te doorgronden, na het vertalen van een applicatie heeft die geen geheimen meer voor je ;) ) [quote:e33625a21f] Hoe zit het overigens met de help-fucntie van KDE? Ten eerste vindt ik die alles, behalve uitgebreid, en een vertaling is er al helemaal niet (zover ik weet).[/quote:e33625a21f] Klopt ook, men is druk bezig documentatie te schrijven. Ook hier geldt: alles staat of valt met de heoveelheid vrijwilligers die dit willen doen. Programmeurs zijn er vaak zat, maar mensen die omliggende projecten willen oppikken veelal niet. Er is een Nederlandse vertaling, maar die is uiterst beperkt. Het vertalen van documentatie gaat op dezelfde wijze als de vertaling van applicaties. Maar als mensen al schrikken van 3000 strings (waarvan de helft uit niet meer dan 3 woordjes bestaat...), dan schrikken ze helemaal van de documentatievertaling, wat iets van 100.000 regels tekst is (en dat voor een incomplete documentatie ;) ) Max
Link naar reactie

Doe mee aan dit gesprek

Om te reageren, moet je eerst inloggen. Dit doe je door rechtsboven op inloggen te klikken.

Gast
Antwoord op deze vraag...

×   Geplakt als verrijkte tekst.   Plak in plaats daarvan als platte tekst

  Er zijn maximaal 75 emoji toegestaan.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Je vorige inhoud werd hersteld.   Leeg de tekstverwerker

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen vanaf een URL in

×
×
  • Nieuwe aanmaken...